Escritores en lenguas indígenas: hablemos para no olvidar

4757_visitmx-articulos-escritores-en-lenguas-indigenas-hablemos-para-no-olvidar.jpg

Campeche, Chiapas, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Yucatán

Febrero | 2017

En México se hablan 68 lenguas indígenas, por lo que es el segundo lugar de América en número de lenguas maternas vivas. Pero para que sobrevivan, los padres las tienen que seguir enseñando a sus hijos. Hay quienes están trabajando para que no decaiga el interés en mantener vivos los hablares originarios: te contamos sobre el trabajo de algunos escritores en lenguas indígenas.

Una lengua no es sólo un conjunto de palabras que usamos para entendernos. Es un universo, una forma de pensar y de resolver problemas. 
En el mundo hay alrededor de 7,000 idiomas, pero se estima que la mitad va a desaparecer en unas pocas generaciones y con ello se esfumará también la riqueza cultural de sus hablantes. Para promover la diversidad idiomática, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) proclamó que desde el año 2000 todos los 21 de febrero se festejaría el Día Internacional de la Lengua Materna.

En México, varios escritores están haciendo un admirable trabajo por mantener viva esa riqueza cultural y escriben en las lenguas de los pueblos originarios. ¡Conócelos!

Claudia Ruíz Santis 
Para preservar su herencia cultural y el acervo culinario de su pueblo, esta chef elaboró el recetario bilingüe Ve’ eliletik chamo (Recetario Chamula), donde plasma recetas tradicionales de los chamulas. El libro está escrito en español y tsotsil. Cada una de las preparaciones fue forjada con la ayuda de sus recuerdos de las fiestas de su infancia. Claudia Ruíz nació en San Cristóbal de las Casas, Chiapas, pero fue criada con los valores y tradiciones del pueblo de San Juan Chamula.

Esteban Ríos Cruz 
“Octubre tiene ojos de conejo espantado”, escribió el poeta zapoteco Esteban Ríos Cruz, que nació en Asunción Ixtlaltepec, Oaxaca. Este autor asume que la misión del escritor en lenguas indígenas es nombrar a las cosas de acuerdo al concepto que existe en su cultura. 
Se ha ganado varios galardones, el más reciente fue en 2014 cuando recibió el Premio de Literaturas Indígenas de América. En ese mismo año, se publicó su poemario más reciente titulado Al pie de la noche.

Lenguas vivas 
Las cuatro lenguas indígenas que compilan más hablantes son náhuatl, maya, mixteco y zapoteco.

Briceida Cuevas Cob 
Es una de las poetas mayas que ha alcanzado gran expresión lírica. En sus poemas explora poderosos testimonios femeninos. Nació en el poblado de Tepakán, Calkiní, Campeche. Hay dos antologías que recogen su obra: Flor y canto, cinco poetas indígenas del sur y Poesía contemporánea en lengua maya. Entre sus temas ha explorado el nacimiento de las niñas como el reencuentro y la continuidad de las mujeres.

Taller Leñateros
Papel hecho a mano para contar historias mayas

Gabriel Pacheco Salvador
“Iritemai” (Gabriel) nació en Xatsitsarie, Nayarit, y su vocación literaria la desarrolló como cuentista. Su libro Tatei Yurienaka y otros cuentos huicholes fue traducido al francés. Además, se ha enfocado en textos académicos y es coautor de la Gramática Didáctica del Huichol Vol. 1, ha realizado también la labor de traducir textos que no son suyos a su lengua madre.

Bilingüismo 
Siete de cada 10 indígenas hablan una segunda lengua.

Humberto Tehuacatl Cuaquehua
 Los relatos indígenas suelen ser vehículos de transmisión de conocimientos, no se trata sólo de contar una historia. Esta es la característica de la obra de Humberto Tehuacatl Cuaquehua, originario de un pueblo de Veracruz cuya lengua madre es el náhuatl. Además, es médico tradicional indígena y socio activo de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadísticas. Entre sus libros está el poemario Caxtoleyxochioyo = Dieciocho flores de la palabra.

Irma Pineda Santiago 
Es poeta de la lengua diidxazá, originaria de Juchitlán de Zaragoza, Oaxaca. Sus trabajos se caracterizan por una afirmación de su identidad indígena y el compromiso social. Ha sido traducido a varios idiomas, entre ellos el inglés, italiano, portugués y eslavo. Su texto más reciente es de 2013 titulado Guie`ni (La flor que se llevó), que trata sobre la migración y la recuperación de las voces originarias.

Joel Torres Sánchez
Hablante purépecha originario de Purenchécuaro, Michoacán. Uno de sus grandes aportes a la literatura es la traducción de Juan Rulfo a su lengua materna. Con sus cuentos ha ganado el premio especial del Tercer Concurso de Cuento Purépecha y el Premio Nacional de Narrativa en el Certamen de Composición Literaria sobre los Símbolos Patrios. Su labor cultural se extiende a la radio, donde difunde la música purépecha a través del programa Erandepakua, de la frecuencia de la UMSNH.